/Поглед.инфо/ Биха отбой ! Проблемът бил в превода, разбрахте ли ? Не бил точен. Затова Съветът на Европа решил да прави нов превод на Истанбулската конвенция !

А-й-й, колко се размириса само от това съобщение. Та ако министър-председателят е чел текста на български, значи са го били подвели; ако каже, че го е чел на английски или френски, значи лъже; ако не го е чел, значи мандатът, въз основа на който Захариева е подписвала конвенцията, е фалшив; ако пък е подписала без мандат, значи трябва да я изгонят. Значи и гласовете " за " в Министерския съвет са невалидни, тъй като документът, който са гласували, е с невярно съдържание.

И да изгонят Захариева, голяма работа. Проблемът е в текста, не в министърката или в превода. Преводът няма правна стойност, такава има само оригиналът. Както и да го превеждат, третият пол остава. Той е в дъното на конвенцията, нейният смисъл. Насилието над жените е благовидната форма, с която се прикрива гнусното в съдържанието. Както и да го превеждат, остават извращенията, които подготвят над детската психика. Остава задължението да изкореняваме нашите традиции и обичаи, които третополовите не харесват. Остава подмяната на нашите ценности. Остава принудата да приемаме и храним всеки афроазиатец, който твърди, че е женствен и поради това се опасява да не бъде преследван в своята страна.

Размирисалата се конвенция започва да вони, когато си представим, че нашите управници може и друг път да са подписвали нещо, без да знаят какво. Бутнали им листа, погалили ги по главата, нашите подписали и казали тенкю. Кой знае колко пъти Министерският съвет е вземал съдбоносни решения ей-така, без да четат, на доверие, за потупване по рамото или за някой скришом бутнат милион.

Май се насадиха на пачи яйца.