/Поглед.инфо/ Правителството на САЩ вече не използва думата „неизбежно“ в наратива си около предполагаемата руска „инвазия“ в Украйна, каза пред репортери в сряда говорителката на Белия дом Джен Псаки, обяснявайки, че изпраща непреднамерено съобщение.

„Използвах го веднъж. Мисля, че други са го използвали веднъж и ние спряхме да го използваме, защото мисля, че изпрати съобщение, което не възнамерявахме да изпращаме, а именно, че знаем, че президентът Путин е взел решение“, каза Псаки на брифинг за пресата.

„Бих казала, че повечето пъти, когато съм говорила за това, съм казвала, че той може да нахлуе „по всяко време“, добави тя.

Забележките на Псаки идват, след като пратеникът на САЩ в ООН се отказа от използването на „неизбежно“ в интервю за NPR, излъчено във вторник.

„Не, не бих казал, че твърдим, че това е неизбежно“, каза посланик Линда Томас-Гринфийлд пред телевизионния оператор.

Официалният препис от брифинга на Псаки на 25 януари обаче казва друго. На въпрос дали руската инвазия в Украйна – за която американските медии и разузнавателните агенции твърдят от края на октомври, че ще се случи всеки ден – все още е „неизбежна“, ето какво каза Псаки.

„Когато казахме, че е неизбежно, то си остава неизбежно“, каза тя пред един репортер.

„Е, „неизбежна“ има доста интензивно значение, нали?" — каза тя в отговор на следващия въпрос.

„И все още е вярата, че това е неизбежно?“ - беше продължението, на което Псаки отговори: „Точно така“.

Оттогава обаче украинските медии разпространиха теория, че цялата работа е голямо недоразумение, тъй като няма точен превод за „неизбежна“ на украински. Обяснението беше подхванато от Politico, което също твърди, че думата е била неправилно преведена като „неизбежна“ за украинския президент Владимир Зеленски.

Родният език на Зеленски обаче е руски, а той превежда термина – произлизащ от латински – съвсем добре.

Превод: СМ