/Поглед.инфо/ Тибетска версия на „Хамлет“ беше представена миналата година в китайската столица Пекин. Това е кулминацията на работата на тибетския драматург Нийма Дундруп, който превежда творчеството на класическия английски поет заедно със своята съпруга. „Има хиляди Хамлети в очите на хиляди хора. В моите очи в тази постановка са заложени истини, които принадлежат на цялото човечество. Следователно си заслужава да бъде преведен на тибетски“, коментира той.
Дундруп е роден в тибетско село близо го областния град Шигадзе. Устното народно творчество като истории и приказки, предавани от уста на уста, повлияват на по-късната творческа работа на драматурга. „През зимата ставаше доста студено, но цялото семейство се стопляше, като се събираше около печката, слушайки разказите на майка ми“, спомня си Нийма Дундруп.
През 2001 г. той получава национална награда за работата си в преводите на произведения на Шекспир. От тогава творецът усилено работи за развитието на превода и постановките на Шекспир на тибетски език. Той казва, че творбите на Шекспир са пълни с реторични средства като метафори, подобни на старата тибетска литература.