/Поглед.инфо/ Министърът на външните работи на ОАЕ Ануар Гаргаш заяви, че не е намерил в думите на Еманюел Макрон за френските мюсюлмани призиви за тяхната изолация, пише Le Monde с позоваване на Die Welt. Външният министър отбеляза, че напрежението между страните е възникнало поради манипулациите на турския президент, който превърна религиозния въпрос в политическа плоскост, за да увеличи влиянието си.

Обединените арабски емирства защитиха френския президент, който беше критикуван заради позицията му за карикатурите на пророка Мохамед, съобщава Le Monde. В някои мюсюлмански страни започнаха антифренски протести, след като Еманюел Макрон класифицира правото на карикатури като свобода на словото.

Според изданието в интервю за немския вестник Die Welt, публикувано на 2 ноември, арабският външен министър Ануар Гаргаш заяви, че не вижда идея за отчуждаване на мюсюлманите в речта на Еманюел Макрон. „Трябва да чуем какво всъщност каза Макрон в речта си: той не иска изолацията на мюсюлманите на Запад и все още е прав.“, обяснява ръководителят на външнополитическото ведомство на ОАЕ. Той добави, че мюсюлманите трябва да се интегрират по-добре и Франция има право да търси различни начини за това, като същевременно продължава да се бори с радикализма и изолацията от страна на обществото.

Според Ануар Гаргаш, конфронтацията с мюсюлманските страни е главно резултат от прехода към плоскостта на политиката, организиран от турския президент Реджеп Тайип Ердоган. „Като мюсюлманин някои карикатури ме обиждат, признава арабският министър. - Въпреки това, като мислещ човек, забелязвам политиката около тази тема. Благодарение на атаките срещу Франция, Ердоган манипулира религиозните въпроси с политически цели“.

Ръководителят на МВнР на ОАЕ твърди, че думите на френския президент са умишлено извадени от контекста. „Щом Ердоган забележи вратичка или слабо място, той го използва, за да засили влиянието си, цитира Le Monde интервюто на Ануар Гаргаш. - Той показва готовността си да преговаря само когато му бъде обозначен допустим предел“.

Превод: М.Желязкова